列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
楚处庄侄 |
Zhuang Zhi, die Jungfrau aus Chu |
| 楚处庄侄者, | Zhuang Zhi die Jungfrau aus Chu |
| 楚顷襄王之夫人, | War die Frau von König Qingxiang aus Chu |
| 县邑之女也。 | Und eine Tochter der Kreisstadt |
| 初, | Ursprünglich |
| 顷襄王好台榭, | Liebte König Qingxiang Türme und Pavillons |
| 出入不时, | Er kam und ging zu unregelmäßigen Zeiten |
| 行年四十, | Er war schon vierzig Jahre alt |
| 不立太子, | Hatte aber noch keinen Prinzen ernannt |
| 谏者蔽塞, | Mahnern wurde der Weg versperrt |
| 屈原放逐, | Qu Yuan war ins Exil geschickt worden |
| 国既殆矣。 | Das Land war gefährdet |
| 秦欲袭其国, | Qin wollte Chu überfallen |
| 乃使张仪间之, | Er schickte Zhang Yi, um Zwietracht zu sähen |
| 使其左右谓王曰: | Und hieß die Bediensteten dem König sagen: |
| “南游于唐, | "Wenn du in den Süden nach Tang reist |
| 五百里有乐焉。” | Wirst du nach fünfhundert Meilen Vergnügungen finden" |
| 王将往。 | Der König machte sich auf den Weg |
| 是时庄侄年十二, | Zu der Zeit war Zhuang Zhi zwölf Jahre alt |
| 谓其母曰: | Sie sagte zu ihrer Mutter: |
| “王好淫乐, | "Der König liebt unzüchtige Vergnügungen |
| 出入不时。 | Er kommt und geht zu unregelmäßigen Zeiten |
| 春秋既盛, | Obwohl er schon älter ist |
| 不立太子。 | Hat er noch keinen Prinzen ernannt |
| 今秦又使人重赂左右, | Jetzt hat Qin wieder Leute geschickt, die seine Bediensteten bestechen sollen |
| 以惑我王, | Um meinen König in die Irre zu führen |
| 使游五百里之外, | Ihn fünfhundert Meilen weit ins Ausland reisen zu lassen |
| 以观其势。 | Um zu schauen, wie viel Einfluss er noch hat |
| 王已出, | Der König ist schon abgereist |
| 奸臣必倚敌国而发谋, | Bestimmt machen abtrünnige Beamte schon Pläne mit dem feindlichen Land |
| 王必不得反国。 | Um den König nicht in sein Land zurückkehren zu lassen |
| 侄愿往谏之。” | Ich würde gerne zu ihm gehen, um ihn zu ermahnen" |
| 其母曰: | Ihre Mutter sagte: |
| “汝婴儿也, | “Du bist noch viel zu klein |
| 安知谏?” | Was weißt du schon von Ermahnungen?“ |
| 不遣, | Und sie ließ sie nicht gehen |
| 侄乃逃。 | Zhi flüchtete |
| 以缇竿为帜, | Sie machte eine Fahne aus einem Stock und roter Seide |
| 侄持帜伏南郊道旁, | Und verbarg sich mit der Fahne in der Hand neben der Straße im Süden außerhalb der Stadt |
| 王车至, | Als der Wagen des Königs kam |
| 侄举其帜, | Hob Zhi ihre Fahne |
| 王见之而止, | Der König sah sie, hielt an |
| 使人往问之, | Und schickte jemanden, der nachfragen sollte |
| 使者报曰: | Der Bote berichtete: |
| “有一女童伏于帜下, | "Ein junges Mädchen verbirgt sich unter der Fahne |
| 愿有谒于王。” | Sie möchte den König sprechen" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “召之。” | "Ruf sie herbei" |
| 侄至, | Zhi kam |
| 王曰: | Der König fragte: |
| “女何为者也?” | "Was machst du hier?" |
| 侄对曰: | Zhi antwortete: |
| “妾县邑之女也, | Ich bin eine Tochter der Kreisstadt |
| 欲言隐事于王, | Ich möchte über ein Rätsel mit dem König sprechen |
| 恐壅阏蔽塞, | Doch fürchtete ich, ich würde aufgehalten, der Weg würde mir versperrt |
| 而不得见。 | Und ich könnte dich nicht sehen |
| 闻大王出游五百里, | Ich hörte, Eure Majestät sei zu einer fünfhundert Meilen weiten Reise aufgebrochen |
| 因以帜见。” | Deshalb nahm ich die Fahne, dass ich gesehen werde |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “子何以戒寡人?” | "Wovor möchtest du mich warnen?" |
| 侄对曰: | Zhi antwortete: |
| “大鱼失水, | "Der große Fisch hat das Wasser verloren |
| 有龙无尾。 | Da ist ein Drache ohne Schwanz |
| 墙欲内崩, | Die Mauer steht kurz davor, nach innen einzustürzen |
| 而王不视。” | "Doch du siehst sie nicht" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “不知也。” | "Ich verstehe nicht" |
| 侄对曰: | Zhi antwortete: |
| “大鱼失水者, | "Der große Fisch, der das Wasser verloren hat |
| 王离国五百里也, | Ist der König, der fünfhundert Meilen weit von seinem Land weg reist |
| 乐之于前, | Um da vorne nach Vergnügungen zu suchen |
| 不忷祸之起于后也。 | Und nicht darüber nachdenkt, dass hinten ein Unheil ausbrechen könnte |
| 有龙无尾者, | Der Drache ohne Schwanz |
| 年既四十, | Bedeutet, du bist schon vierzig Jahre alt |
| 无太子也。 | Und hast noch keinen Prinzen ernannt |
| 国无强辅, | Wenn das Land keine mächtigen Unterstützer hat |
| 必且殆也。 | Droht unweigerlich Gefahr |
| 墙欲内崩而王不视者, | Die Mauer, die kurz davor steht, nach innen einzustürzen und die du nicht siehst |
| 祸乱且成而王不改也。” | Bedeutet, Unheil und Chaos brechen aus, aber du änderst dich nicht" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “何谓也?” | "Wie kannst du das sagen?" |
| 侄曰: | Zhi sagte: |
| “王好台榭, | "Du König liebst Türme und Pavillons |
| 不恤众庶, | Doch hast du kein Mitleid mit dem Volk |
| 出入不时, | Du kommst und gehst zu unregelmäßigen Zeiten |
| 耳目不聪明。 | Deine Ohren und Augen hören und sehen nichts |
| 春秋四十不立太子, | Du bist vierzig Jahre alt und hast noch keinen Prinzen ernannt |
| 国无强辅, | Das Land hat keine mächtigen Unterstützer |
| 外内崩坏。 | Außerhalb und innerhalb des Hofs wird alles einstürzen und zugrundegehen |
| 强秦使人内间王左右, | Das mächtige Qin hat Leute geschickt, um Zwietracht zwischen deinen Bediensteten zu säen |
| 使王不改, | Und um sicherzugehen, dass du dich nicht änderst |
| 日以滋甚, | Von Tag zu Tag wird die Lage schlimmer |
| 今祸且构。 | Jetzt, da das Unheil Form angenommen hat |
| 王游于五百里之外, | Reist du fünfhundert Meilen weit weg vom Land |
| 王必遂往, | Wenn du darauf bestehst, weiterzureisen |
| 国非王之国也。” | Wird das Land nicht mehr dein Land sein" |
| 王曰: | Der König fragte: |
| “何也?” | "Warum?" |
| 侄曰: | Zhi sagte: |
| “王之致此三难也以五患。” | "Du hast diese drei Probleme wegen fünf Katastrophen verursacht " |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “何谓五患?” | "Was meinst du mit den fünf Katastrophen" |
| 侄曰: | Zhi sagte: |
| “宫室相望, | "Paläste und Hallen, wohin man schaut |
| 城郭阔达, | Und breite, ausgedehnte Wälle |
| 一患也。 | Das ist die erste Katastrophe |
| 宫垣衣绣, | Innerhalb des Palastes werden bestickte Seidenkleider getragen |
| 民人无褐, | Während das gemeine Volk nicht einmal grobes Leinen hat |
| 二患也。 | Das ist die zweite Katastrophe |
| 奢侈无度, | Du lebst in unermesslichem Luxus |
| 国且虚竭, | Während dein Land ausgelaugt ist |
| 三患也。 | Das ist die dritte Katastrophe |
| 百姓饥饿, | Das Volk leidet Hunger |
| 马有余秣, | Und deine Pferde haben mehr als genug zu futtern |
| 四患也。 | Das ist die vierte Katastrophe |
| 邪臣在侧, | An deiner Seite sind böse Beamte |
| 贤者不达, | Während den Fähigen der Zutritt verwehrt wird |
| 五患也。 | Das ist die fünfte Katastrophe |
| 王有五患, | Du hast diese fünf Katastrophen |
| 故及三难。” | Wegen jedem der drei Probleme |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “善。” | “Du hast recht“ |
| 命后车载之, | Er gab den Befehl aus, sie in einem der hinteren Wagen mitzunehmen |
| 立还反国, | Und fuhr sofort in sein Land zurück |
| 门已闭, | Doch die Tore waren schon verschlossen |
| 反者已定, | Die Rebellen hatten sich schon dort niedergelassen |
| 王乃发鄢郢之师以击之, | Der König stellte Truppen vom Yan Fluss und der Hauptstadt zusammen, um sie anzugreifen |
| 仅能胜之。 | Und sie siegten nur knapp |
| 乃立侄为夫人, | Danach ernannte er Zhi zu seiner Frau |
| 位在郑子袖之右, | Und gab ihr einen Platz zur rechten Seite von Zheng Xiu |
| 为王陈节俭爱民之事, | Sie erklärte ihm Dinge wie Sparsamkeit und Liebe fürs Volk |
| 楚国复强。 | Und das Land Chu erstarkte wieder |
| 君子谓庄侄虽违于礼, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, auch wenn Zhuang Zhi sich nicht an die Riten hielt |
| 而终守以正。 | Bewahrte sie bis zuletzt ihre Redlichkeit |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “北风其喈, | "Stark bläst der Nordwind |
| 雨雪霏霏, | Schneeflocken wirbeln umher |
| 惠而好我, | Du, der du mein Freund bist |
| 携手同归。” | Nimm meine Hand und lass uns zusammen nach Hause gehen" |
| 此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 楚处庄侄, | Die Jungfrau Zhuang Zhi aus Chu |
| 虽为女童, | War zwar nur ein junges Mädchen |
| 以帜见王, | Doch dank einer Fahne konnte sie den König treffen |
| 陈国祸凶, | Sie legte ihm die Katastrophen und Verhängnisse des Landes dar |
| 设王三难, | Und zeigte ihm, wie die drei Probleme |
| 五患累重, | Und die fünf Katastrophen sich gegenseitig verschlimmern |
| 王载以归, | Der König nahm sie in seinem Wagen mit zurück |
| 终卒有功。 | Und erwarb sich am Ende Verdienste |